我5.7-5.15，c3连不上，所以用过一段gpt4，结果用过得都重做。
如果你用这个gpt4,我有一些建议
1 要求直译
2 如果你有空，可以要求译成汉语和汉语文言
3 翻译的量不能超过一页
4 不能指望他有更多的语言类复杂服务，比如楼上那种
5 他也许会更适应更晚一些的更成熟的藏文，如果是非常晚的，其实连迅捷都可以用得非常好。
6凡是做过gpt4的，未来都值得再做c3，他展现的语言更协调，术语更专业。
7 c3不是没缺点，他太智能，有些隐语就会盖过去，这时候不如其他的直译甚至粗译，但这往往是先有结论再画依据的事后话。
8 c3的效率基本是20小时一函，如果是梵文分析类的，60小时一函，c3的200k不可信，必须用手工做。
9 gpt4的效率是c3*3,因为他超过一页就给你缩略了，c3起码能3.
10 系统迭代下，过不了几年这些服务会集成到阅读器的e翻，那时候基本就是10分钟或者2小时一函，所以原始文档和原始文档的分段文档要保存好。
11 从藏文直接翻译成汉语，无论用c3还是g4，都远好于用英译本翻译成汉语，这是因为我们的语言积累。
12 ai的进本其实体现的是人类的积累，所以不同的语种翻译结果应该是有差异的，有些差异是框架式的局限，但藏译汉没有。


gpt4-o比gpt4要好，但是还是不如c3，
区别在
1 稳定可翻的篇幅
2 韵文
3 梵字部分要很小心 比如 阿瓦 会译成 ong
4 一般如果出错就不会认
5 人名也不一定对 比如有些人会翻译成莲花生, c3有时也会
6 专业术语不一定翻得出
7 翻译中观时，字跟字得翻译似乎比c3好，c3会缩略式得趟过去
 

c3o
的问题主要是虚构

1 最主要的是缺译，所以不得不减少翻译量
2 其次是注解中的虚构，特别是引文，人名，咒名的虚构，这些如果正式使用，应该反复核对